By helga,on May 9th,2012 Rapid Word Collection:an updated approach to dictionary creationAsk someone for his word for “roof” and you will collect one word. Ask him,“What are the parts of a house?” and you will get “roof,wall,door,window,eaves” and other words that you wouldn’t expect. In one language there is a word for the area under the eaves of a house (a nice place to be when it is raining). An outsider would never think to ask for such a word. - Ron Moe
Speakers of the Buli language recently participated in a Rapid Word Collection workshop in Sandema,Ghana.
Buli workshop participants devised an innovative visual to track progress:each guinea corn graphic added to the grain silo represents one hundred words.
(May 2012) Far from being a minor by-product of a language development program,a dictionary is a powerful tool for supporting every aspect of language development. However,the time and effort required have often made dictionary publication a daunting prospect,causing it to be relegated to secondary status. SIL linguist Ron Moe has devoted years of study to this problem and developed a method known as the Dictionary Development Process (DDP). Eleven years since DDP was first introduced,a new research group has been formed to evaluate its successes,refine its methodology and promote its use. DDP makes lexicography (dictionary development) accessible not only to researchers,but also to community members without extensive training in linguistics. To make this already promising method even more effective,Moe and his colleagues focused on one particular aspect of DDP–the Rapid Word Collection (RWC) workshop. During this carefully structured workshop,community members (mother tongue speakers of the language) collect words from their language,prompted by questions related to a selection of semantic domains (families of closely-related words). The nearly 1,800 domains can be grouped into nine main categories: - Universe,creation
- Person
- Language and thought
- Social behavior
- Daily life
- Work and occupation
- Physical actions
- States
- Grammar
This focused effort to collect words is one of DDP’s most notable strengths. In the past,a researcher might make note of a few new words each day while engaged in language learning or language development activities. Moe contrasts the results of the traditional model and the Rapid Word Collection component of DDP: The traditional method of word collection resulted in an average of 2.5 words being collected per working day. So,in two weeks a person might collect 25 words. In a year,he might collect 650. It would take 30 years to collect 15,000… Now we are routinely collecting over 10,000 in two weeks and sometimes as many as 20,000. What’s more,we can do this at the beginning of a language development project.
A Rapid Word Collection workshop is the first step in the Dictionary Development Process. The workshop begins with a day of training and practice. Each workshop participant has an assigned role. Data entry (using SIL’s WeSay and FieldWorkssoftware packages) is built into the process so that when the workshop ends,each entry is glossed and classified by semantic domain. After the workshop,the data is further refined and the entire database is uploaded to the Internet where it is accessible for continued research and development. The whole process,from training of the participants to transmission of the data,requires only three to four weeks. The community can continue adding to the dictionary and work toward publishing it in a format that meets their needs. In early 2012,Moe and the RWC Research Group led a workshop for the Buli language of Ghana in cooperation with community members and the Ghana Institute of Linguistics,Literacy and Bible Translation. Approximately 15,000 words and senses (different meanings of a word) were collected,resulting in a database of nearly 10,000 unique entries. The researchers were able to observe the process in action and implement proposed adjustments to the method. The RWC Research Group met again in April to debrief the experience and discuss ways in which the system might be further improved. At least 200 language communities have used the Rapid Word Collection method,resulting in a number of dictionaries. Moe and his colleagues hope to see this system used to launch dictionary projects in many of the approximately 3,000-4,000 of the world’s languages which have not yet been documented in the form of a dictionary. In turn,these new dictionaries will be available to support comprehensive language development efforts,making dictionary development a strategic investment of time and resources. taken from the SIL website: http://sil.org/sil/news/2012/rapid-word-collection.htm By helga,on May 2nd,2012 Hello friends and family, We were one happy group this last Saturday when we cheered for Kirsten as she received her M.A. in Speech Pathology and Audiology. She will soon start her first job in Battle Creek as an “SLP”= speech and language pathologist. Here are a few pictures,with proud family,grandparents and boyfriend. We were sorry that Danny was unable to join us,but Chaz,Laura and I will be with him in Texas in a few weeks for his graduation.  The happy graduate  The proud family The morning after graduation day,Chaz left (at 6 a.m.!) for Guatemala. He is participating this week as a consultant at a workshop for indigenous translators. In this workshop the translators will be working on the book of Jonah,learning about features of Hebrew discourse (or the structure of a narrative/story) and applying those to Jonah. Chaz is working with the Pokomchi and the Mam translators. The man leading the workshop,Stephen Levinsohn,is an old friend from Colombia and an excellent teacher. Please pray for health and good working relationships for all participants. There are comfortable facilities and internet and afternoon soccer,as well as good food. A more complete report will follow when possible. We’ll soon be uploading more graduation pictures,as well as ones from Guatemala,onto our photo gallery as well. By helga,on April 9th,2012 We have received a number of inquiries about the usage of the term “Son of God”in Muslim contexts around the world. There have been lots of stories circulating about how Wycliffe translators are handling this issue. Here are some resources. (February 15,2012) To view online:http://www.wycliffe.org/SonofGod.aspx Wycliffe USA remains committed to the divine inspiration and authority of Scripture in the original languages,and therefore is committed to translating the Scriptures in ways that communicate accurately. Wycliffe USA is committed to preserving the eternal deity of Jesus Christ and His relationship with the Father in every translation in such a way that communicates accurately and clearly. In recent weeks,the debate over the translation of the divine familial terms (words translated into English as Son of God,Son,and Father) has grown. It is the policy of Wycliffe USA that the literal translation of divine familial terms be given preference. If the accuracy of the meaning would be lost when using a literal translation,Wycliffe USA,along with SIL,has sought to provide clear guidance for the translation teams. It is this allowance,in rare cases,that is the point of debate. While Wycliffe USA believes this approach has allowed for accurate and clear translation of the divine familial terms,the concerns that have been raised in recent weeks deserve prayerful consideration. Wycliffe USA applauds the decision by SIL International leaders (06-Feb-2012) to “put on hold our approval of publication of translated Scripture around which this criticism is focused” for a season,while intentionally seeking “a fuller dialogue with our many partners globally and benefit from their input to [SIL’s] approach in Scripture translation related to this issue.” Wycliffe USA and SIL have agreed to submit to a review of these specific Bible translation practices. Both organizations will participate in this conversation,but neither will control it. The formal review will be led by respected theologians,biblical scholars,translators,linguists,and missiologists from the global Church. We expect this review to produce a report that will guide future Wycliffe USA and SIL translation efforts. Wycliffe USA and SIL are committed to transparency in this process,and to keeping our partners,supporters,staff,and the public apprised of its progress. Please see our FAQs at http://www.wycliffe.org/SonofGod/QA.aspx for more information. We are grateful for the many people who have raised questions and concerns about this issue,as they have provided an opportunity for Wycliffe USA and our partners to ensure that our commitment to accuracy and clarity is being fulfilled. Doing so has demonstrated their love for God’s Word,for Bible translation,and for those who do not yet have access to God’s Word in the language and form that will serve them best. We invite others to participate by writing to response@wycliffe.org. By helga,on March 31st,2012 Remember our telling you about the Proclaimers,the portable solar-powered MP3 players,that would be sent to villages for people to listen to the Embera Bible in audio version? They are on their way! The majority of them will be distributed this coming week,Easter week,during the annual Holy Week conference that the Embera Christian churches have. Here are portions from a report from Abdiel Lopez Argueta,the coordinator for Latin America of Faith Comes by Hearing. (See also the organization’s website on the right of this blog page under “Worthy Organization Links”). He and his team recently returned from a trip to Panama,training Emberas how to use the players,how to distribute them and how to facilitate listening and discussiong groups. The pictures and translated text are allowed courtesy of Dr. Lopez. The initial training was done in Lajas Blancas,the site of the Bible dedication last August. They had hoped for about 20 people,but due to travel expenses and other obstacles,there were less. “What we did was train 5 brothers who came…There were also several women…As part of a training exercise,we listened to Ephesians chapter 5 and the most surprised ones were the women. They had never heard this portion of the Bible and you could see the joy in their faces. When we asked them [what they thought],they said that the chapter spoke of the love there should be in the family. It is truly a blessing,at this moment and also for the future,for them to be able to hear the word of God in their own language for the first time. Glory to God!” 
“Brother Doug [Schermerhorn] told us that they all said they had learned well what we had taught them [about using the Proclaimers in the villages] and gave thanks to God that we had explained it all very well. A few things [in the training manual] needed correcting,but otherwise they were ready to train others [Embera Christians] during Holy Week [Embera churches gather together for their annual conference,and that will be a time for further training and distribution of Proclaimers]…That evening there was a prayer meeting…the pastor [of the Embera church] told us,‘We’re going to have just 3 prayers,then we will keep talking,because we have many questions [about the Bible].’ In truth I felt very much like an apostle,teaching these Christian brothers and sisters who have such a hunger for God’s word. Doug told us that it is a very very good thing we’re doing [distributing the audio Bible on the Proclaimers] because these churches of believers really need it. I hope we can return to visit them again.” 



“We visited another community and met with brother Dennis Cook,a missionary who has a radio station. Brother Doug gave him a MP3 player with the audio Bible so starting that day,Dennis will be transmitting a half hour of the Scriptures each day throughout the region.” 
Dr. Abdiel lists 14 communities which will have Proclaimers distributed to them starting next week,after the Easter conference. Some will also be sent to Colombia with a missionary who works there. Those people trained this month will in turn train the people they give the Proclaimers to. We hope and pray this is just the beginning. Please be praying as these Emberas hear God’s word for the first time,that it will sink into their hearts and speak to them. For those who cannot read,this is the answer! Even for those who can read,listening to the Bible together with other people leads to times of discussion and further thought.  
By helga,on March 30th,2012 Here in Michigan the weather has been like summer,allowing the flowers to bloom and the trees to start turning green,but then it changed its mind and has been freezing again. The poor plants and animals are confused,but spring break is now upon us,to Laura’s great delight,and we look forward . . . →Read More:The Mortensens in March By helga,on March 29th,2012 Scripture Stories Share Forgiveness March 28,2012 by Wycliffe Bible Translators USA Many Bibleless people groups are oral societies,processing life lessons through music,drama,and story,rather than the analytical,literate methods that many western cultures use. Wycliffe works withOneStory—a global partnership withCampus Crusade for Christ, Pioneers International, Trans World Radio,andYouth With A Mission. . . . →Read More:One story By helga,on March 27th,2012 Dear Family and Friends,The Jesus film is now complete in the Embera language!! Chaz and Doug prepared the script over several months’time and the team from Cru (formerly Campus Crusade) spent several weeks recently in Panama to record the audio track. Edgar Rodriguez (in orange shirt),leader of the team,working with . . . →Read More:Jesus now speaks Embera By helga,on February 21st,2012 Celebrating International Mother Language Day February 21,2012 by Wycliffe Bible Translators USA Love Your Language Unesco Poster Today, February 21,is Unesco’s International Mother Language Day—a celebration of linguistic diversity and richness of the nearly seven thousand languages spoken around the world. History International Mother Language Day has been celebrated since a UN resolution in 1999, . . . →Read More:Happy International Mother Language Day! By helga,on February 21st,2012 We have had a full month,as have most of you,I’m sure. After celebrating New Year’s Eve with friends and hockey (Kalamazoo K-Wings)… we headed into the New Year. Chaz and I celebrated our 25th wedding anniversary at a bed-and-breakfast here . . . →Read More:Latest family update –February 3,2012 By helga,on February 21st,2012 There is a lot to tell you. With this update,we will bring you up-to-date on our work with Bible translation,helping translators in the Americas Area get their jobs done. Chaz - Recently he has consulted with Judy Harms on 1 Samuel in the Epena-Saija language. (Judy and her husband Phill are now retiring after . . . →Read More:Current work news –February 9,2012 By helga,on February 9th,2012 Here is a portion of the Embera script for the Jesus film. Please note that not all the marks are accurate,as this blog does not give us access to all the appropriate fonts. DOUG EXPLAINS:“…the 11:01 when the actual speaking begins in the loop (ie. 11.1 seconds). Loop 1 in:1:00:09:15 out:1:00:31:20 is . . . →Read More:The Jesus film script By helga,on February 8th,2012 This was a recent correspondence Chaz had with a local friend on this subject. Our friend asked: “I just received information that Wycliffe is answering allegations that a new Bible they are working on or finished with (?) for the Muslims compromises some important things like naming the Father as Allah,etc. Have you any . . . →Read More:The use of “Allah”in Bible translations By helga,on February 8th,2012 Today Wycliffe USA came out with the following statement on our website regarding the way we translate divine familial terms: “Wycliffe USA is grateful to all those who have expressed their questions and concerns regarding reports that we have been removing “Father” and “Son” from certain Bible translations,particularly in Muslim cultures. Wycliffe USA is . . . →Read More:WBT and family terms By helga,on February 3rd,2012 If you’re interested in learning more about the Calvin Symposium on Worship,an annual event,see the following link. It contains the program,schedule,notes and other information. It is aimed at church leaders and worship leaders and educators,but all are welcome. http://worship.calvin.edu/symposium/ The newly-published Psalms for all Seasons:A Complete Psalter for Worship . . . →Read More:Chaz’s most recent learning experience By helga,on February 3rd,2012 By helga,on February 1st,2012 Betsy Ross Nummy,88,died on Jan. 19,2012,at Bickford Cottage of Midland. Betsy was born on Jan. 31,1923,in Bloomington,Ill.,and grew up in Chicago and Wheaton,Ill. Her parents were Orville and Rachel (Lathrop) Ross. Betsy graduated from Wheaton High School,received her bachelor’s degree from Lawrence College in . . . →Read More:Mommer’s obituary By helga,on December 22nd,2011 Paratext is a tool for Bible translators. It allows them to access multiple Bible versions,commentaries and other translation helps at the same time that they are working on their own translation project,all within the same program. They can exchange files with other people working on the project by email or a central website. Now . . . →Read More:Spanish Translator’s Notes now available in a new format By helga,on December 22nd,2011 During the week that Helga was in Dallas,our partner in the Northern Embera translation work,Doug Schermerhorn,came up from his home in Indiana to work with Chaz on the script fit for the Jesus film. In a perfect world,the wording from the New Testament translation can just be cut-and-pasted into the script, . . . →Read More:New things happening with the Embera translation By helga,on December 22nd,2011 December 5-9 I (Helga) was in Dallas for an intense week of orientation and training in formatting Translator’s Notes,the volumes of commentary that Wycliffe produces for indigenous translators. This involves extensive knowledge of many aspects of editing and layout,handling hundreds of details and templates and macros. We welcomed Karen,the new member . . . →Read More:Helga’s trip to Dallas By helga,on November 19th,2011 from Bob Creson,president of Wycliffe USA: November 16,2011 In a minority language group where people are not well acquainted with Jesus,a woman was hired to translate one of the gospels. Although she was fluent in Russian (the language from which she was translating),she discovered that the words in her . . . →Read More:In Which Language? | A sample text widgetEtiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa. Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna,tincidunt vitae molestie nec,molestie at mi. Nulla nulla lorem,suscipit in posuere in,interdum non magna. | |