By helga,on December 22nd,2011 Paratext is a tool for Bible translators. It allows them to access multiple Bible versions,commentaries and other translation helps at the same time that they are working on their own translation project,all within the same program. They can exchange files with other people working on the project by email or a central website. Now the Spanish versions of Translator’s Notes are available as well,for all the Spanish-speaking people doing Bible translations into their own indigenous languages. Soon we will have 2 more books ready –1 Timothy and 2 Thessalonians –to be added to Paratext as well. The work is progressing!! The following announcement went out recently to Bible translators around the world: Estimado traductor, SIL Notas Para Traductores en español están disponibles como Recursos para su uso con Paratext. Están disponibles para descarga desde el sitio de descarga de UBS por cualquier persona con una licencia de Paratext. El sitio web es http://paratext.ubs-translations.org/download/resources Usted tendrá que descargar e instalar los dos recursos TNNESP y TNDESP. Estos se encuentran en la sección española. Los siguientes libros se incluyen en las notas. Antiguo Testamento:EST Nuevo Testamento:LUK GAL EPH PHP COL 1TH 2TI TIT PHM JAS 2PE 1JN 3JN ***************** SIL’s Spanish-language Translator’s Notes are now available as a “Standard Resource”for use with Paratext. They are available for download from the UBS Paratext download site by anyone with a Paratext license. The website is http://paratext.ubs-translations.org/download/resources You will need to download and install both the TNNESP and TNDESP resources. The Bible books that these Translator’s Notes include are: EST LUK GAL EPH PHP COL 1TH 2TI TIT PHM JAS 2PE 1JN 3JN If you have questions –please let me know. Blessings, Phil Leckrone Americas Area Language Technology Coordinator By helga,on December 22nd,2011 During the week that Helga was in Dallas,our partner in the Northern Embera translation work,Doug Schermerhorn,came up from his home in Indiana to work with Chaz on the script fit for the Jesus film. In a perfect world,the wording from the New Testament translation can just be cut-and-pasted into the script,but the reality is that the characters speak such brief lines–it is all one can do to put something sensible in Embera into the script. It is especially difficult when the speaker on the film is facing the camera;the Embera line has to take the same amount of time as the movement of the character’s lips. Doug and Chaz finished in a day and a half as Doug had already done all the preparatory work. Most of what Chaz had to do was watch the footage and listen to Doug speaking the Embera lines to make sure they took the proper amount of time. Doug plans to go to Panama next month to train the Emberas who will be recording the audio track,and then will make another trip a month later to work with the Campus Crusade people who will be putting sound track and film together. Once they are done they can hand the film over to the people on DVDs right away. (For more information on the film go to http://www.jesusfilm.org/) The other audio recording of the entire New Testament is being put onto Proclaimer devices as we speak. Then our friends at Hosanna-Faith Comes by Hearing will be meeting with the Emberas who will be responsible for organizing groups that will listen to the recording together on a regular basis. This is like a Bible study group but they listen to a passage on the Proclaimer and then discuss it. Those who can read can follow along in their Bibles,of course. http://www.faithcomesbyhearing.com/ Please continue to pray for the Embera church as they plan mission outreach. Their tendency is still to think of missions as helping the weaker,more remote churches in their association rather than going to places where there may be no church. By helga,on December 22nd,2011 December 5-9 I (Helga) was in Dallas for an intense week of orientation and training in formatting Translator’s Notes,the volumes of commentary that Wycliffe produces for indigenous translators. This involves extensive knowledge of many aspects of editing and layout,handling hundreds of details and templates and macros. We welcomed Karen,the new member of the team,and got better acquainted with each other through our time together. Members of the other language TN volumes also joined us. I do not personally do the formatting,but I now have a much better understanding of all the work involved,so I can more intelligently coordinate their efforts. I was also able to meet with other people in Dallas to work on other aspects of my job as well. See the pictures and captions below for more details. 
This beautiful sight greeted me in Chicago’s O’Hare airport early Monday morning. 
Left to right: Rose,Portuguese Translator’s Notes;Dennis,English Translator’s Notes;Sandy Decker,Spanish Translator’s Notes 
Left to right: Peggy,our formatting expert and trainer for the week’s meetings;Karen,new Spanish TN team member 
Delores Smith,English Translator’s Notes 
We all had our individual computers and books and used the projector and screen to work on things together. I got good feedback from the participants. We all got a much better picture of the whole process of producing a volume of Translator’s Notes. There was lots of hands-on practice and opportunities to interact with each other,ask and answer questions,resolve problems and get lots of help from Peggy. Since several of us live far away,this was a great chance to get better acquainted and improve our personal relationships along with the technical information. By helga,on November 19th,2011 from Bob Creson,president of Wycliffe USA: 
In a minority language group where people are not well acquainted with Jesus,a woman was hired to translate one of the gospels. Although she was fluent in Russian (the language from which she was translating),she discovered that the words in her own language were “so beautiful—brighter,more touching,deeper than Russian.” No matter how often she read the book,it still spoke to her:“I start crying when I read about Jesus being lonely and praying during the night before His crucifixion. When I read those words in my language I can’t stop crying. The words are so alive,they pierce my soul.” When she read it to others,they also wept. In another language group in the area,a mother tongue translator needed to find out if a new translation of Mark’s Gospel communicated clearly,so she read it to a group of teachers. Because she was concentrating very hard,she did not look up until she heard a noise that sounded like laughter. Was something wrong with the text? Did her listeners think it inappropriate to read in the local language when they were all educated in Russian? Then she realized that it was not laughter but crying! She looked up to see a school principal with his head bowed and a pool of tears on the desk in front of him. The story in Mark 12 about the poor widow giving her offering had touched him deeply. When he heard it in his own language,he realized that Jesus’ words carried a challenge—it is not enough just to hear the words;we must live accordingly. If these people speak and teach in the language of wider communication,why do they still respond in this way to their mother tongue? A translator in West Asia put it this way:“We can understand the Bible with our mind in the national language,but it’s the mother tongue that plants the Word in our hearts.” After giving 18 years of his life to translating the New Testament into his own language,this man turned his attention to the Old Testament. Now the full Bible is being typeset by a partner organization and is expected to be dedicated in 2012. I’m sure you can sense the tension here. Some—maybe most—of the people in these language groups are proficient in a language of wider communication. But the translation in that language doesn’t always resonate at the deepest level of their beings—the place where hurts are healed,decisions are made,and lives are changed. And for some in the community,it may not resonate at all. How do we tell which groups need their own Scripture translation? How do we know when we should invest the tremendous amount of resources it takes to translate,publish and distribute a translation? How do we avoid investing in translations for people that are truly multilingual to the point that they would not benefit from another translation? These are important questions as we seek to complete Vision 2025. Surveys give us guidance,as do anecdotal stories like the ones I’ve shared. The urgency and commitment expressed by mother tongue speakers is another important indicator,and there are others. I want to invite you to pray with me that God’s direction will be clear in every situation. Pray that God would give discernment as leaders,survey teams,and translators determine which language truly speaks to the hearts of each group of people. Scripture tells us,“…the word of God is alive and powerful. It is sharper than the sharpest two-edged sword,cutting between soul and spirit,between joint and marrow. It exposes our innermost thoughts and desires.” (Hebrews 4:12,NLT) That’s the central issue,isn’t it? What will it take to make sure that any specific group—and eventually all the groups—can interact with God’s Word in the language and form that is as sharp and powerful as God intended it to be? By helga,on October 31st,2011 Chaz tries to link the new to the familiar. As he explains: When most people think of Hebrew they think of the strange alphabet. A few of the letters are similar to Roman characters,like C and R,and one type of S looks just like the Greek letter sigma,but most letters are very . . . →Read More:How to learn Hebrew By helga,on October 24th,2011 Last week there was a Bible Translation conference in Dallas,gathering people from all over the world who are involved in translating the Bible. It was a time for all of these people to present their work to each other and learn what is going on internationally in the field. One of the Spanish TN . . . →Read More:Publicity for Translator’s Notes in Spanish By helga,on October 20th,2011 Dear Family and Friends, A couple weeks ago the Northern Embera translation team lost one of its staunchest supporters and prayer warriors. On October 8,2011,our partner Doug Schermerhorn’s mother,June,died peacefully in her sleep,after several years of missing her husband (pictured behind her in the photo) and struggling with dementia. . . . →Read More:Doug’s mother By helga,on October 1st,2011 from SIL’s website: International Literacy Day 2011:Literacy for Peace “In today’s knowledge driven societies,lack of literacy is more than ever synonymous with exclusion and marginalization… Investing in literacy programs is a sensible and essential development choice. Literacy is a key component of strategies to promote sustainable development and peace. It is central to . . . →Read More:International Literacy Day 2011 By helga,on September 14th,2011 Hello Family and Friends, Summer is just about over and we’re all starting into busy fall schedules. After the excitement of this summer and the Embera Bible dedication,it’s harder to settle into a routine,but we’re managing. Kirsten,Danny and Laura are all back in school and Helga will also be heading to school. . . . →Read More:Family news September 2011 By helga,on September 12th,2011 For those of you with a more intellectual bent,you may enjoy reading some of the issues that come up when you’re trying to write names from the Bible so they are readable and pronounceable in a language vastly different from Hebrew,Greek,or English. Chaz says, We dealt with names in the Northern Embera . . . →Read More:Writing Biblical names in Embera By helga,on September 10th,2011 This comes from our pastor in Panama,who pastors a small church in Gamboa,on the edge of the Panama Canal,at the edge of the jungle,near a river that is runs by the home of many indigenous Embera and Wounaan people. Pastor Bill participated in the Bible dedication celebration in August and has . . . →Read More:A new story starts By helga,on September 2nd,2011 The Spanish Translator’s Notes team is in desperate need of a new adaptor. This is the person who goes through the original English version of the notes (commentaries and translation advice) and adapts them to reflect the Spanish Bible. Please pray with us that this crucial role will soon be filled. There are many eager . . . →Read More:New team member needed! By helga,on August 26th,2011 There were 3 of them! First came the one out in eastern Panama,in the Embera community of Laja Blanca,August 13: Each speaker saying how happy (s)he was The community building being filled with people listening to the recording [done by Faith Comes by Hearing,for playing on a Proclaimer] an hour before the . . . →Read More:Chaz’s memories of the dedication services By chaz,on August 20th,2011 I (Helga) am feeling nostalgic today. I think that’s one of the signs of middle age,isn’t it? I have a couple days alone at home,which has gotten me thinking about myself,and the past,and my family and all that good stuff. For many years I was just me. Well,I had parents . . . →Read More:The years pass quickly By chaz,on August 19th,2011 Chaz’s dad Joe accompanied him for the big day. He graciously agreed to share it here. Beyond the End of the Road Chaz with cases of Embera Bibles Last week I flew to Panama,there to be met by my son Chaz,who had come a week earlier. The reason for our travels? The dedication . . . →Read More:An account of the dedication By helga,on August 8th,2011 August 8,2011 The time for the dedication of the Northern Embera Bible is almost here! There will be two dedications actually. The first will be this Saturday,August 13,in Laja Blanca,an Embera community out in the Darien province of Panama,well east of Panama City. This will be for mostly the Embera . . . →Read More:The dedication –almost here! By chaz,on August 4th,2011 June 24,2011 We received some special shipments in the last 2 weeks. This is the actual Embera Bible that Chaz is looking at! It represents a lot of years of work on the part of many people and it wouldn’t exist without the help of so many of you,in prayers and support . . . →Read More:Embera Bible –printed and audio By chaz,on August 4th,2011 Yes,it’s true,I’m updating our blog. I would like to start posting our email updates on here as well,so they are more permanent. That way once people delete us from the inbox,they can still come here for the information. Old news,but still good to read. June 3,2011 Chaz has returned . . . →Read More:Chaz’s report on his trip to Italy By chaz,on August 4th,2011 July 17,2011 Greetings from Kalamazoo,Michigan,where we are experiencing the hottest part of the summer! We may hit some record highs this week. We were so blessed to be able to spend last week in northern Michigan at a beautiful lake,where it was cooler. While we are back home this week,Laura . . . →Read More:Newest news By helga,on March 15th,2011 FIrst of all,there was lots of snow!!! I arrived a few days early to have meetings with several people to get more informed about my job. I had errands to run,preparations to make,places to go. But no,nothing. Instead,I had plenty of time to talk with people in the guest house, . . . →Read More:Spanish Translators Notes Workshop,Feb. 3-7,2011 | A sample text widgetEtiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa. Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna,tincidunt vitae molestie nec,molestie at mi. Nulla nulla lorem,suscipit in posuere in,interdum non magna. | |