As the spring snow continues to fall outside,we are warmed at progress and some good news on several fronts. Here is a sampling of what we are doing with Wycliffe Bible Translators,along with some things our colleagues are doing.
The last of three focus groups Chaz has organized in order to do . . . →Read More:Notes from the Mortensens’work
Recently I (Helga) had the joy of sending the draft copies of all the Notes for the Gospel of Mark to a translation team in Mexico. (As there are areas of unrest in Mexico,I posted the above warning). Here is a picture of the translation team:Beth Merrill and two Zapotec speakers who are . . . →Read More:Translator’s Notes in Mexico
Periodically I get feedback from people using Translator’s Notes around the world and that is great encouragement for our team to keep working. Just last month I,along with two other formatters,got the volume of commentary and translation helps for 1 Timothy finished and ready for uploading to the “Translator’s Workplace”software website. This . . . →Read More:The use of Translator’s Notes
As the weather gets colder here in Michigan,we are enjoying brilliant fall colors all around us. As the weather cools off,our activity level is heating up,with work and church and school activities,as well as times with friends. So what is everyone doing?
Chaz –I continue as consultant for a Bible . . . →Read More:October update
We’ve just completed a month with Danny and took him to the airport on Friday,July 6. The month was full and way too short! In between the fun activities of a Michigan summer,friends and family,we are keeping up with our Wycliffe work as well. We wanted to share some “epilogues”,so to . . . →Read More:Two epilogues
Here in Michigan the weather has been like summer,allowing the flowers to bloom and the trees to start turning green,but then it changed its mind and has been freezing again. The poor plants and animals are confused,but spring break is now upon us,to Laura’s great delight,and we look forward . . . →Read More:The Mortensens in March
There is a lot to tell you. With this update,we will bring you up-to-date on our work with Bible translation,helping translators in the Americas Area get their jobs done.
Chaz –Recently he has consulted with Judy Harms on 1 Samuel in the Epena-Saija language. (Judy and her husband Phill are now retiring . . . →Read More:Current work news –February 9,2012
Paratext is a tool for Bible translators. It allows them to access multiple Bible versions,commentaries and other translation helps at the same time that they are working on their own translation project,all within the same program. They can exchange files with other people working on the project by email or a central website. . . . →Read More:Spanish Translator’s Notes now available in a new format
December 5-9 I (Helga) was in Dallas for an intense week of orientation and training in formatting Translator’s Notes,the volumes of commentary that Wycliffe produces for indigenous translators. This involves extensive knowledge of many aspects of editing and layout,handling hundreds of details and templates and macros. We welcomed Karen,the new member of . . . →Read More:Helga’s trip to Dallas
Last week there was a Bible Translation conference in Dallas,gathering people from all over the world who are involved in translating the Bible. It was a time for all of these people to present their work to each other and learn what is going on internationally in the field. One of the Spanish TN . . . →Read More:Publicity for Translator’s Notes in Spanish
The Spanish Translator’s Notes team is in desperate need of a new adaptor. This is the person who goes through the original English version of the notes (commentaries and translation advice) and adapts them to reflect the Spanish Bible. Please pray with us that this crucial role will soon be filled. There are many eager . . . →Read More:New team member needed!
FIrst of all,there was lots of snow!!!
I arrived a few days early to have meetings with several people to get more informed about my job. I had errands to run,preparations to make,places to go. But no,nothing. Instead,I had plenty of time to talk with people in the guest house, . . . →Read More:Spanish Translators Notes Workshop,Feb. 3-7,2011
Here are some sample pages from the Translators Notes on the book of Luke. They contain the actual text,taken from the New International Version,followed by commentary,explanations and suggestions on ways to translate the text. My team’s job is to look at the Spanish versions of the text and make any changes necessary . . . →Read More:What are Translators Notes?
Here,in her own words,is Helga’s description of her new position with Wycliffe.
I am excited to announce to you that I have accepted a new position with Wycliffe Bible Translators. For the 10 years in Panama,there was not a Wycliffe-related job for me to do,as Chaz and Doug were doing the . . . →Read More:Helga’s new job